[ Autor Adrian Trasca ] [ Link poze: http://www.operanationala.ro/poze/poze.php?id_categ=77&nume_categ=budapesta---boema-2 ]  E un rodeliciu să participi la o conferinţă de informaticieni. Mai toată lumea vorbeşte rongleza pură, adică nu doar limba română vorbită cu inserţii englezești, de obicei inutile, ci juma` în română, half în ingliș. Se mănâncă și se bea româneşte, dar, când e vorba de vorbit, rongleza heaz dă pauăr. Şi, aşa cum majoritatea ştie, X.0 este modul în care sunt prezentate versiunile noi ale produselor software.
Îmi plac teatrele de operă care prezintă versiuni moderne ale unor opere - că d-estea vrea poporu` -, dar nu renunţă la reprezentaţiile versiunilor clasice. Din păcate, sunt puţine care fac aceasta și cu atât mai mult sunt de apreciat.
Am văzut "Boema" la Opera din Budapesta în decembrie 2014. Aceea a fost versiunea clasică. Now, în february 2016, I saw produsul software "Boema 2.0" și m-am thought that este one update a versiunii old, în any caz one diferită. Ai wăz aproape, it was diferită, but nu a fost one apdeit of the veche version, ci one totaly altfel than aia. :-)
The problema was că o mai văzui bifor la one cinema din București, which a broadcastat-o înregistrata. But not era în Budapest, ci versiunea was prezentată at Salzburg Festival în 2012 and o fost with Anna Netrebko ca Mimi și with Piotr Beczala aş Rudolfo.
Deci... 2.0 "Boema la Opera de Stat din Budapesta"... "Bohémélet az Allami Operaház Budapest". Citit... "bo-hi-em-i-e-let oz a-lo-mi o-pe-ro-haz bu-da-pest". Citiţi silabisind, aşa are farmec. :-)
Cortina este deja trasă în laterale, pe scenă se văd deja decorurile: o fereastră de lemn ca la blocurile comuniste, imensă, cât toată scena, împărţită în 4 canaturi, cu geamurile verzi, udate și aburite de ploaie. Între ea și orchestră sunt 4 saltele cu nişte perne și pilote azvârlite peste ele ordonate sub formă de grămadă. :-) O sobă verde-închis e în mijloc, undeva un brăduţ neîmpodobit, o sobă de tablă care funcţionează cu butelie, altundeva o găleată de gunoi cu capac.
Se sting luminile în sală, intră dirijorul, dar și Marcello îmbrăcat într-o geacă decorată în steagul Franţei, blugi albaştri și tricou galben. (Cum? Ginși, nu blugi? Ba nu, în rongleza e "blugi". :-) )
Pe geamul din dreapta-jos este lipit un afiş care are pe el o imagine dintr-un acvariu și pe care scrie "Mer rouge" ("Marea Rosie", la care se face referire în versuri), ceea ce înseamnă că Marcello nu e pictor, ci tipograf sau serigraf... Rudolfo dormea pe una dintre saltele îmbrăcat în sacou și pantaloni gri - pijamale de om sărac :-) -, dar purtând și ochelari... Probabil ca să vadă mai clar ce visează. :-) ) )
Mijlocul orizontal al ferestrei este, în acelaşi timp, un balcon sau o punte de trecere, pe acolo vin mai toţi care intră în scenă, traversează pe la mijloc de la stânga la dreapta, apoi îşi fac apariţia în dreapta jos pe uşa montată în rama ferestrei.
Băieţii fac focul în găleata de tablă gri. Rudolfo are figură de tocilar, Marcello de tipograf - există față tipică de tipograf? :-) -, ceilalţi sunt tot băjeti de cartier, unul într-un pulover kaki imens plus pantaloni gri, celălalt în blu-ginși :-) , tricou portocaliu, freză sculată și căşti la urechi. Masa e o pătură pe jos, pe ea sunt pufuleţi, cipsuri, pahare de plastic, adică ingrediente culinare tradiţionale austro-ungare. :D
Vine și Benoit tot pe "balconul" din mijlocul ferestrei, e în costum maro-mustar și are și pălărie șic.
"Lákber! "
"Affito! "
"Chiria! "
Traducerea este doar în maghiară, în clădirea principală a Operei este și în engleză. În română am tradus eu, de bunăvoie. :-)
Când Marcello îi vorbeşte de bani, Colline îi vâră lui Benoit o ţigară în gură și îi pune un pahar în braţe.
"A feleségem! " - "Mia moglia! " - "Nevastă-mea! "
Marcello dă cu spray pe el să-l dezinfecteze, ceilalţi trei dintr-o saltea fac un zid între ei și el. Benoit iese, urcă pe "balcon", traversează fereastra de la dreapta la stânga, se opreşte înainte să iasă, fluieră, iar Marcello îi aruncă sus pălăria.
"Menjunk! " - "Andiam! " - "Să mergem! "
Băieţii se pregătesc să iasă la o sucă pe utca (citită "ut-țo"! ) Sus apare Mimi. Brunetă, fustă neagră, mini, bluză turcoaz, geacă neagră, ştrampi albi, mic rucsac roşu ca geanta, pare piți-emo, mai ales că îşi aprinde jmekereste și o ţigară.
"Ki az?" - "Chi e la?"
"Bocsánat! " - "Scusi! "
"Egy nő! " - "Una donna! "
"- Cine e? - Scuze! - O femeie! "
"Ennyire siet?" - "Tanta fretta?" - "Aşa grăbită?"
"Igen! " - "Si! " - "Da! "
"Keresi! / Keresek! " - "Cerchi! / Cerco! " - "Caută! / Caut! "
"Milyen jéghideg a keze! "
"Ce gelida manina! "
"Ce mâini reci ca gheața! "
Deşi este făcută de aceeaşi instituţie, traducerea în maghiară e diferită fața de cea din 2014! Atunci era exprimare mult mai delicată, mai melodioasă... "O, mily hideg e kis kéz! ", citită... "oo mii hidel e kiș kez! "... :-)
Mimi nu absoarbe niciun pic de empatie, e o puştoaică arogantă și enervantă, tipul rebelă și cu principii revolutionar-plictisite despre societate. Are tocuri scurte și troncăne când calcă, stricând farmecul ariei.
Dă să plece. Rudolfo: "Vuoi?" Ea se opreşte și dă din umeri a "De ce nu?" Se întoarce cu fața la el și îi aruncă priviri şmechere. El are o cutie, vin amândoi unul spre celălalt și se aşează pe podea de o parte și de cealaltă a cutiei. Din ea scot DVD-uri, poze... ea se înmoaie... Ce poate face tehnologia modernă, dom`le! ;-)
"Miminek hÃvnak, hogy milyen, nem tudom! "
"Mi chiamano Mimi, îl perche, non şo! "
"Mă cheamă Mimi, dar de ce, nu ştiu! "
"Aprilis elso szokj az enyém! "
"Îl primo băcio dell`aprile e mio! "
"Primul sărut din aprilie este al meu! "
O umbră în spate scrie mare, cu un deget, "MIMI" pe geam. Cam doi metri înălţimea literelor!
La finalul ariei, el îi dă ei cheia. Logic și nu prea, deoarece, în ultimul act, ea îi spune CĂ PE UN SECRET că ştia că el găsise cheia imediat!
"O bajos lany! " - "O şoave fanciula! " - "O, copilă fermecătoare! "
Momus. Pe durata pauzei, 4 muncitori pregătesc o hartă a Parisului mare cât toată scenă. Se vede Notre-Damme și scrisul "Map of Paris. Edition 2016" - da, ilogic, e în engleză! Când începe muzica, harta e desfăcută pe de-a întregul, fiind podeaua înclinata a scenei. Pe ea răsar unii împingând cărucioare de supermarket, apoi unii costumaţi în ursuleţi sau moşi Crăciun. Pe harta-podea sunt și nişte blocuri în miniatură, pe care se aşează lumea ca pe bănci. Parpignol intră făcând flic-flac-uri, fiind costumat ca Omul-Păianjen, dar în galben strident și având un "P" mare pe piept. De la "Păianjen". :-)
"Igyunk! " - "Beviam! " - "Să bem! "
Cufieta lui Mimi nu e bonetă, ci o pălărie roz cu sclipici. Musetta e o pițipoanka în turcoaz, fustă mov, guler de blană, ochelari de soare, coadă de cal. Alcindoro e tânăr, elegant și cară multe pungi din hârtie, conţinând cumpărături pentru PisiMusetta.
"Amikor magamban" - "Quando men` vo" - "Când bărbaţii privesc"
Scena este iluminată brusc invers, luminile sunt aproape stinse, iar bloculetele-bancute se aprind în acelaşi timp.
Bărbaţii roiesc în jurul Musettei, în timp ce Alcindoro stă pe un "bloc" și îşi dă cu pumnul în palmă.
"Ogy taj! " - "Qual dolore! - "Ce durere! "
Iluminaţia scenei revine la situaţia anterioară. Coline și Shaunard dansează ironic, scena se umple, copiii desfac cadouri. Parada e făcută de moș Crăciun și câţiva soldaţi în roşu cu beculeţe pe ei.
Pauză. Prin fața mea trec patru fete în fuste mini, eu stau pe scaun, nu ridic ochii, n-am de ce, asta zic io că face parte din operă, e tot paradă. :-)
Decorul e o stradă asfaltată cu direcţia înspre public, amplasată un pic în stânga. În dreapta ei, un container. Pe margini, încadrând tot, se află ferestrele deschise larg. Unii dorm pe jos. În container, doi muncitori încarcă nişte cutii de carton. Un grup de petrecăreţi traversează, iar măicuţele sunt nește doamne cu sacoșe, care se controlează unele pe altele, conform... libretului, ha, ha, ha!
"Buona donna" cu care intră Mimi în vorbă e o piți dă Centru Vechi budapestan. Mimi e în jachetă gri, cizme negre, fustă mini, dar n-a defilat prin fața mea la pauză, aş fi recunoscut-o. :-) Marcello are altă geacă, în dungi negre și roşii, şi, din când în când, mai trage câte un fum.
"Hogy kohog! " - "Che tosse! "
Păi, cred și eu "Ce tuse! ", dacă fata e bolnavă de plămâni și tu pufăi Marlboro pe lângă ea!
Mimi se ascunde după container, nu înainte de a trage un şut în cutiile de lângă acesta. Rudolfo, tocilarul rocker, e în costum de blugi și cămaşa bleu.
"Mimi kacer nocske" - "Mimi e una civetta" - "Mimi e o fluşturatică"
"Szeretem Mimi! " - "Amo Mimi! " - "O iubesc pe Mimi! "
"Szegény Mimi" / sărmana Mimi iese de după container râzând isteric.
"Addioooo... senzaaa... rancooor! "
La finalul actului se închid ferestrele uriaşe, revenindu-se frumos la peisajul din primul act.
Dar diferenţa fața de primul act e că acum saltelele sunt puse una peste alta în mijlocul scenei, iar în zonă forfotesc și muncitorii care au închis ferestrele uriaşe puţin mai devreme! Rudolfo eşuează "să scrie" - "Che penna infame! " - stând în genunchi aiurea lângă cutia cu amintiri. Iar "infame penello" di Marcello este... un spray! De unde rezultă că acesta nu e nici tipograf, nici serigraf, ci grafitist... Problema e că afişul cu "Marea Roșie" pe care l-a "pictat" el este tipăritură pură, cu spray-ul nu poate decât să-l strice mâzgălindu-l... Sau o fi fost spray de protecţie anti-țânțari...?
Vin Coline și Shaunard, aducând crănțănele ambalate, conserve de peşte și cutii de bere.
"Itt van Mimi! " - "C`e Mimi! " - "E Mimi! "
Musetta întra prin fereastra întredeschisă. Rudolfo și Marcello o aduc pe Mimi și o aşează... întâi pe jos. Apoi iau o saltea din grămadă și o aşează pe ea. În dreapta scenei, Coline îşi dă jos costumul fistichiu pe care îl purta, captând ilogic și inutil atenţia publicului de la bolnavă.
"Ah, Mimiii! Mia bella Mimiii! " - "Szép Mimi! " - "Frumoasa mea Mimi"
"Szép mint az alkony! " - "Bella come un`aurora" - "Frumoasă ca aurora! "
Mimi moare, dar două-trei aplauze răzleţe ciobesc momentul.
"Légy erős! " - "Coraggio! " - "Curaj! "
Marcello și ceilalţi îl împiedică pe Rudolfo să ajungă la fată. În spate, pe fereastra înaltă cât toată scena, mâna scrie "Mimi" pe geamul stropit de ploaie, apoi șterge numele cu palma.
De la Salzburg la Budapesta via București vi se pare exagerat sau ciudat? Hmmm, poate este! Eu, în 2011, am mers cu trenuri de la Roma la București via Lisabona și Paris... Asta cum vi se pare? :-)
Distribuţia:
Rodolfo: Gergely Boncsér
Mimì: Orsolya Sáfár
Musetta: Ildiko Szakács
Marcello: Zsolt Haja
Colline: András Kiss
Schaunard: Zoltán Nagy
Benoît: Gábor Gárday
Alcindoro: Lajos Geiger
Dirijor: János Kovács
Regizor: Damiano Michieletto
Asistent regizor: Eleonora Gravagnola
Decoruri: Paolo Fantin
Asistent decoruri: Carlo Beraldo
Costume: Carla Teti
Asistent costume: Agnese Bertani |